Dipl.-Dolmetscherin Ilana Marx

Dolmetschen und Übersetzen

Spanisch - Deutsch

Deutsch - Spanisch
Textakribisch bis zum letzten Satzzeichen.
Zufriedene Kunden seit über 30 Jahren.

Für die uruguayischen Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin

Egal, ob Sie Ihren Führerschein oder einen anspruchsvollen Text übersetzen lassen möchten. Seit über 30 Jahren übertrage ich Dokumente aller Art aus dem Spanischen in die deutsche Sprache und umgekehrt. Als allgemein beeidigte Dolmetscherin arbeite ich zudem für diverse uruguayische Gerichte, Notare und Standesämter. 

Was ich für Privatpersonen und Unternehmen übersetze:

Persönliche Dokumente & Familie

Geburtsurkunden;
Ausweispapiere wie Personalausweis, Reisepass und andere Unterlagen; 
Führungszeugnis;
Verträge wie Kaufvertrag, Mietvertrag, Arbeitsvertrag, Ehevertrag, Versicherungsvertrag;
Heirats- und Familienunterlagen wie Ledigkeitsbescheinigung, Bescheinigung über die Anmeldung der Eheschließung, Heiratseintrag, Heiratsurkunde, Familienbuch, Scheidungsurteil, Anerkennung der Vaterschaft, Sorgerechtserklärung, Gerichtsurteil, Erbschein, Testament, Sterbeurkunde

Arbeit & Beruf

Arbeitszeugnis und Empfehlungsschreiben; Arbeitsunterlagen wie Arbeitsbescheinigung, Gehaltsabrechnung, Lohnabrechnung, Lohnbescheinigung, Einkommensbescheinigung; Finanzunterlagen wie Steuerbescheid, Steuerbescheinigung und Kontoauszug

Für Unternehmen, Verbände & NGOs

Verträge aller Art
Präsentationen
Websites & Apps
PR-Materialien (Broschüren, Presseartikel etc.)
Gesetzestexte und Kommentare

Aufenthalt & Migration

Einbürgerungsunterlagen wie Einbürgerungszusicherung, Einbürgerungsurkunde, Bescheinigung über den Verlust der Staatsangehörigkeit; 
Aufenthaltsunterlagen wie Aufenthaltsbescheinigung, Dokumente zu Einreise und Aufenthalt, Aufenthaltstitel, Aufenthaltserlaubnis, Erlaubnis zum Daueraufenthalt, Visum und andere Dokumente wie z. B. notarielle Beurkundung, Führungszeugnis, Vollmacht, Apostille, beglaubigte Abschrift, Beglaubigung, eidesstaatliche Erklärung, Anmeldebescheinigung

Zeugnisse & Studienbescheinigungen

Studierendenausweis;
Unterlagen zu Schulabschluss und Berufsausbildung wie Schulzeugnis, Universitätszeugnis, Abschlussbescheinigung, Prüfungszeugnis;
weitere Bewerbungsunterlagen wie Anschreiben und Lebenslauf

Meine Fachgebiete

Politik
Recht
Umwelt
Film, Literatur, Theater, Interviews

Das zeichnet mich aus

1

Professionalität

Über 30 Jahre Erfahrung im Übersetzen und Dolmetschen zahlen sich aus - in Professionalität und Qualität.

2

Schnelligkeit

Bei größeren Aufträgen und Zeitdruck kann ich auf mein Netzwerk von weiteren versierten Übersetzern und Übersetzerinnen zurückgreifen.

3

Preis-Leistung

Qualität hat ihren Preis. Aber keinen hohen, denn Sie zahlen kein Übersetzungsbüro, sondern lediglich meine Leistung als selbständige Übersetzerin.

Übersicht der Kosten meiner Übersetzungen

Ich richte mich im Allgemeinen nach den Preisen des
„Colegio de Traductores Públicos del Uruguay” (Uruguayischer Vereidigte Übersetzervereinigung”).
Die jeweils exakten Kosten teile ich Ihnen auf Anfrage gerne mit.

Diese Kunden schätzen sich über meine
Arbeit glücklich

Institutionen, Verbände und Unternehmen:
Goethe Institut Montevideo
Friedrich Ebert Stiftung Montevideo
Friedrich Naumann Stiftung Montevideo
Konrad Adenauer Stiftung Montevideo
Coca Cola Montevideo
Suzuki Brasilien
GTZ Montevideo
Österreichische Botschaft in Montevideo
Gerichte in Frankfurt/Main und Berlin
Rechtsanwälte in Frankfurt/Main

Verlage:
DuMont Verlag
Hatje Cantz Verlag
Verlag für moderne Kunst, Nürnberg
Alfaguara/Spanien
Editorial Destino/Spanien
Editorial Gedisa/Spanien
Editorial Losada /Spanien und Argentinien
Prometeo Verlag/Argentinien

So kommen Sie an Ihre Übersetzung

Sie schicken mir Ihr zu übersetzendes Dokument zu

Sie können Word-Dokumente, PDFs oder auch Fotos im .jpg-Format verwenden.

Ich erstelle Ihnen umgehend ein unverbindliches Angebot

Anhand der Textlänge und des Schwierigkeitsgrades erstelle ich Ihnen ein unverbindliches Angebot. Nutzen Sie einfach das Formular am Ende der Website, um Ihr Dokument mir zuzusenden.

Sie erteilen mir per Telefon oder E-Mail Ihren Auftrag

Um Ihre Übersetzung umgehend zu bearbeiten, bitte ich Sie den Rechnungsbeitrag vorab zu überweisen (oder bei Abholung zu bezahlen).

Ich erstelle Ihnen Ihre Übersetzung und schicke sie Ihnen zu

Sie erhalten Ihre fertige Übersetzung als Textdokument gleich per E-Mail und/oder auch auf dem Postweg zugeschickt. Kunden aus Berlin können Ihre Übersetzung auch gerne bei mir in Berlin-Kreuzberg abholen.

Was meine Kunden über
meine Arbeit sagen

Die Zufriedenheit der Kunden ist mein Ansporn. Eine kleine Auswahl an Referenzen:
"Wir waren sehr zufrieden mit der Qualität, Genauigkeit und Schnelligkeit der Übersetzung von Ilana Marx. Wir würden jederzeit bei Bedarf wieder auf sie zurückgreifen."

Ständige Konferenz der Leiter der NS-Gedenkorte im Berliner Raum
„Frau Ilana Marx hat seit dem Jahr 1998 mit dem Generalkonsulat in Montevideo regelmäßig zusammengearbeitet, sowohl als Dolmetscherin als auch als Übersetzerin. Ihre pünktliche und effiziente Arbeit, ihre einwandfreie, professionelle Einstellung und ihre zugewandte, freundliche Art waren eine Konstante...“
Österreichisches Konsulat in Montevideo, Uruguay

Alfred Goller, Generalkonsul

Über Ilana Marx


Aufgewachsen in Uruguay, nach 6-jährigen Aufenthalt in Berlin wieder in Montevideo zuhause.
Ich habe in Germersheim an der bekannten Johannes Gutenberg Universität Mainz, Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft, studiert. Das Aufwachsen mit zwei Sprachen und zwei Kulturen trug viel für mein berufliches und persönliches Leben bei und bildet heute die Grundlage meines Schaffens.
Hier finden Sie eine Auswahl meiner beruflichen Erfahrungen:

Über mich

Übersetzerin und Dolmetscherin
Muttersprache Spanisch, aber fast zweisprachig wegen meiner Herkunft und langjährigen Aufenthalten (Studium und beruflich) in Deutschland.

Gerichte / Notare / Beglaubigungen / Heiraten
Für die Berliner Gerichte und Notare ermächtigte Übersetzerin und allgemein beeidigte Dolmetscherin (Diplom-Dolmetscherin).

Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und im Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ e.V. (VDK).

Jahrelange Erfahrung mit der Übersetzung aller Arten von Texten, sowohl beglaubigten wie nicht beglaubigten (siehe unter Angebot). Professionelle Arbeit. Garantierte Qualität. Schnelligkeit bei der Ablieferung. Gute Kommunikation mit den Kunden, sodass genau verstanden wird, was beabsichtigt ist. Gute Tipps meinerseits zu fehlenden Urkunden oder Beglaubigungen.

Leidenschaft für das Literarische Übersetzen.

Studium

Diplom-Dolmetscherin am Fachbereich Translations-, Sprach und Kulturwissenschaft (FTSK) der Johannes Gutenberg Universität Mainz www.fbo6.uni-mainz.de.

Diplom-Dolmetscherin für die Sprachen:

Muttersprache:
SPANISCH (A)

1. Fremdsprache:
DEUTSCH (B)

2. Fremdsprache:
ENGLISCH (C)

Ergänzungsfach:
WIRTSCHAFT

Diplomarbeit in Literatur über Peter Handkes: Kurzer Brief zum langen Abschied.

Berufliche Stationen

Seit 1981
arbeite ich als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin mit den Sprachen Deutsch, Spanisch und Englisch.

Seit 1981- 2018 Simultan- und Konsekutivdolmetschen bei internationalen Konferenzen, Tagungen und Seminaren in Deutschland und Uruguay, wie z.B.:

Internationaler Kongress des Gaststättengewerbes, Genf, OIT
Bonn: Internationes. Zusammenarbeit zwischen Europa und Lateinamerika.
Montevideo: Eurochambres: Vereinigung der europ. Handels- und Industriekammern.
Beziehungen zwischen Europa und Lateinamerika.
Asunción, Paraguay: Internationales Treffen der Sojaproduzenten.
Montevideo: Treffen des Vorstands von INTOSAI (Internationale Organisation der Obersten Rechnungskontrollbehörden)
Montevideo: Weltkongress für das Recht der Arbeit und der sozialen Sicherheit.

1982 – 1989
vereidigt als Dolmetscherin und Übersetzerin in Frankfurt am Main.

1990 -2017:
Vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin sowie Dozentin an der Universität in Montevideo, Uruguay.

Seit 2017
beeidigt als Dolmetscherin und ermächtigt als Übersetzerin in Berlin.

Hauptthemen meiner Arbeit:
Strafrecht Bildung
Steuerpolitik Ökologie/Umwelt
Familienrecht Soziales
Arbeitsrecht Bildende Kunst
Internationale Politik Film
Internationale Zusammenarbeit Literatur
Qualitätskontrolle Theater
Rechnungskontrolle


Festangestellt:
1981
Sechsmonatige Arbeit als Sachbearbeiterin bei der GTZ in Frankfurt/Main.

1990 – 2013
Dozentin in Uruguay an der Universität der Republik, Übersetzerstudium,
2 Fächer (Kultur der deutschen Sprache und Werkstatt Deutsch (Stegreifübersetzen).

Stipendien

August 2008:
Eingeladen zum Internationalen Sommerübersetzerseminar des lcb (Literarisches Colloquium Berlin) zusammen mit 14 Übersetzern aus aller Welt.

April 2009:
Eingeladen zur Werkstatt Literatur Deutsch-Spanisch-Deutsch, vom lcb und Fundación Typa, Argentinien organisiert.

Ende Mai 2009:
Eingeladen nach Mülheim zum Internationalen Theaterfestival. Übersetzungswerkstatt Fokus Spanisch zusammen mit 9 weiteren Übersetzern aus Lateinamerika.

September 2011:
Eingeladen zur Werkstatt Literaturübersetzen Deutsch-Spanisch-Deutsch in Salamanca, Spanien, vom DÜF (Deutscher Übersetzungsfonds), der Universität Salamanca und das Auswärtige Amt, organisiert.

Ich bin Mitglied beim „Colegio de Traductores Públicos del Uruguay”.

Kontaktmöglichkeiten

Sie erreichen mich per Telefon unterhalb der Woche zwischen 10 und 18 Uhr.
0059899585756 (auch über Whatsapp)

Nutzen Sie das Kontaktformular, um für Ihr Dokument ein unverbindliches Angebot zu bekommen.

    Sicherheitsabfrage: :

    Adresse

    Dipl. Dolmetscherin
    Ilana Marx
    Sarmiento 2257/401
    11300 Montevideo
    URUGUAY
    Kontakt

    Mobiltelefon und Whatsapp: 0059899585756
    Festnetz: 0059827100773
    E-Mail: ilana.marx.uru@gmail.com
    heartenvelopefile-emptygraduation-hatlicensemap-markerlaptop-phonethumbs-up